机电产品进口配额管理实施细则

作者:法律资料网 时间:2024-07-07 09:22:09   浏览:9920   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

机电产品进口配额管理实施细则

对外贸易经济合作部


中华人民共和国对外贸易经济合作部二○○一年第23号令


  根据《中华人民共和国对外贸易法》、《中华人民共和国货物进出口管理条例》和《机电产品进口管理办法》,《机电产品进口配额管理实施细则》已经对外贸易经济合作部2001年第10次部长办公会议讨论通过,并商海关总署同意,现予公布,自2002年1月1日起施行。2002年1月1日以前对外贸易经济合作部签发的《进口配额证明》在有效期内继续有效,但不再延期,逾期失效。

                       部长 石广生

                       二○○一年十二月二十日

机电产品进口配额管理实施细则

  第一条 为规范机电产品进口配额管理,依据《中华人民共和国货物进出口管理条例》和《机电产品进口管理办法》,制定本细则。

  第二条 本细则适用于进口单位将配额机电产品进口到中华人民共和国关境内的行为。

  第三条 中华人民共和国对外贸易经济合作部(简称为外经贸部)负责会同海关总署制定、调整和公布机电产品进口配额目录,编制全国年度机电产品进口配额计划并组织实施。

  第四条 外经贸部采用电子网络系统或者其他方式,与海关等有关行政管理部门进行数据交换、核查和反馈,负责对全国机电产品进口配额的执行情况进行检查、监督。
  各省、自治区、直辖市和计划单列市、沿海开放城市、经济特区外经贸主管机构和国务院有关部门机电产品进出口办公室(简称为地方外经贸主管机构、部门机电办),负责对本地区、本部门机电产品进口配额的执行情况进行检查、监督并向外经贸部报告。

  第五条 外经贸部应当于每年7月31日前公布下一年度全国机电产品进口配额总量。
  外经贸部可以根据需要对年度机电产品配额总量进行调整,并在实施前21天予以公布。

  第六条 申请机电产品进口配额的资格与条件:
  (一)申请进口单位应当在近三年内没有逃汇、套汇、骗取出口退税、走私等违法、违规行为;
  (二)申请进口单位应当具有所申请配额产品的经营权;
  (三)申请进口单位应当具有连续三年进口、销售所申请配额产品的实际有效业绩;
  (四)申请进口单位应当具有与所申请配额数量相适应的生产、销售、维修、服务和配件供应能力;
  (五)申请进口单位应当具有良好的财务状况;
  (六)新增的申请进口单位,可不具备本条(三)项规定的条件;
  (七)申请自用的可不具备本条(二)、(三)、(四)、(五)项规定的资格与条件,但是应当提交合理的申请理由和适当的配额申请数量。
  
  第七条 进口配额的申请与分配时间:
  (一)每年8月1日至8月31日,申请进口单位向外经贸部提交下一年度机电产品进口配额申请,逾期不予接受申请;
  (二)每年10月31日前,外经贸部进行配额分配,向获得配额的申请进口单位签发《机电产品进口配额证明》。

  第八条 进口配额的再分配时间:
  (一)持有配额的进口单位最迟于每年9月1日前,应当将当年不能用完的配额许可证交回外经贸部;
  (二)外经贸部应当于每年9月1日起的10个工作日内,对交回的配额许可证所载明的配额进行再分配。

  第九条 进口配额的分配原则:
  (一)保障科研、教育、文化、卫生及其他社会公益事业进口自用的需要;
  (二)优先考虑生产、销售、服务能力强的进口单位的申请;
  (三)考虑申请进口单位近三年进口该配额产品的实际有效业绩;
  (四)考虑将年度配额总量的一定比例分配给新增的申请进口单位;
  (五)上一年度配额全部用完的,如提出要求应当适当增加下一年度配额量;上一年度配额未全部用完,并且在规定期限内没有交回未用完配额的,应当扣减下一年度配额量。
  (六)对某些进口配额采用招标方式分配,具体管理办法由外经贸部制定和公布。

  第十条 申请《机电产品进口配额证明》的程序:
  进口属于配额管理的机电产品,申请进口单位应当如实填写《机电产品进口申请表》(如附件一)一式二份,提供申请报告及其他有关文件,向相关的地方外经贸主管机构、部门机电办办理核实手续。未设立机电办的部门,申请进口单位应当向本单位工商注册地或者法人登记地的地方外经贸主管机构办理核实手续。
  经相关的地方外经贸主管机构、部门机电办核实,申请进口单位应当在规定的配额申请期限内持相关文件和《机电产品进口申请表》向外经贸部申领《机电产品进口配额证明》(如附件二)。

  第十一条 进口单位持外经贸部签发的《机电产品进口配额证明》申领《进口配额许可证》,申领有效期为《机电产品进口配额证明》签发当年,在有效期内未申领《进口配额许可证》的,《机电产品进口配额证明》失效。

  第十二条 《机电产品进口配额证明》一式五联。第一联(蓝色,有防伪底纹)为申领《进口配额许可证》凭证,第二联(白底绿色)为订货凭证,第三联(深红色,有防伪底纹)为海关备案凭证,第四联(白底红色)为银行售、付汇凭证,第五联(白底黑色)为配额管理机关存档。

  第十三条 进口单位领取《机电产品进口配额证明》后,在有效期内因特殊原因需要变更《机电产品进口配额证明》中的进口单位、贸易方式、产品用途、产品名称、数量、金额(变化幅度超过10%的)以及设备状态等项目内容的,应当持原《机电产品进口配额证明》到原发证机关申请办理变更、换证手续;原发证机关应当收回旧证,并在换发的新证的备注栏打印"换证"字样。实际用汇额不超过原定用汇额10%的,不需变更《机电产品进口配额证明》。进口单位持《机电产品进口配额证明》申领《进口配额许可证》时,不得变更《机电产品进口配额证明》中的进口单位、贸易方式、产品用途、产品名称、数量、金额(变化幅度超过10%的)以及设备状态等项目内容。

  第十四条 《机电产品进口配额证明》如有遗失,应当立即向原进口配额管理机关、原许可证管理机关和报关口岸海关三方同时挂失。如无不良后果,进口单位可向外经贸部申请补发。

  第十五条 未按本细则规定申请办理《机电产品进口配额证明》及《进口配额许可证》,先行对外签约的,外经贸部不予补办进口配额证明,海关等行政主管部门依据法律、行政法规的规定作出处理。

  第十六条 有下列情形之一的,也适用本细则:
  (一)进口配额产品的零部件,构成整机特征的;
  (二)加工贸易项下进口配额产品用于生产内销产品或留作自用的;
  (三)外商投资企业进口配额产品用于生产内销产品或内销的;
  (四)租赁贸易、补偿贸易等贸易方式进口配额产品的;
  (五)以无偿援助、捐赠或者经济往来赠送等方式进口配额产品的;
  (六)我国驻外机构或者境外施工企业在境外购置配额产品,需调回自用的;
  (七)其他法律、行政法规另有规定的。

  第十七条 有下列情形之一的,不适用本细则:
  (一)加工贸易项下进口复出口的;
  (二)将配额产品进口到我国保税区、出口加工区并用于复出口的;
  (三)由海关监管,暂时进口配额产品的;
  (四)外商投资企业投资和自用进口配额产品的;
  (五)其他法律、行政法规另有规定的。

  第十八条 本细则由外经贸部负责解释。过去有关规定凡与本细则不一致的,以本细则为准。

  第十九条 本细则自二○○二年一月一日起施行。


下载地址: 点击此处下载

中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源条例(附英文)

国务院


中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源条例(附英文)

(一九八二年一月十二日国务院常务会议通过)

第一章 总 则
第一条 为促进国民经济的发展,扩大国际经济技术合作,在维护国家主权和经济利益的前提下允许外国企业参与合作开采中华人民共和国海洋石油资源,特制定本条例。
第二条 中华人民共和国的内海、领海、大陆架以及其他属于 中华人民共和国海洋资源管辖海域的石油资源,都属于中华人民共和国国家所有。
在前款海域内,为开采石油而设置的建筑物、构筑物、作业船舶,以及相应的陆岸油(气)集输终端和基地,都受中华人民共和国管辖。
第三条 中国政府依法保护参与合作开采海洋石油资源的外国企业的投资、应得利润和其他合法权益,依法保护外国企业的合作开采活动。
在本条例范围内,合作开采海洋石油资源的一切活动,都应当遵守中华人民共和国的法律、法令和国家的有关规定;参与实施石油作业的企业和个人,都应当受中国法律的约束,接受中国政府有关主管部门的检查、监督。
第四条 中华人民共和国石油工业部是对外合作开采海洋石油资源的政府主管部门,依据国家确定的合作海区、面积,决定合作方式,划分合作区块;依据国家长期经济计划制订同外国企业合作开采海洋石油资源的规划;制订对外合作开采海洋石油资源的业务政策和审批海上油(气)田的总体开发方案。
第五条 中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源的业务,统一由中国海洋石油总公司全面负责。
中国海洋石油总公司是具有法人资格的国家公司,享有在对外合作海区内进行石油勘探、开发、生产和销售的专营权。
中国海洋石油总公司根据工作需要,可以设立地区公司、专业公司、驻外代表机构,执行总公司交付的任务。
第六条 中国海洋石油总公司就对外合作开采石油的海区、面积、区块,通过组织招标,采取签订石油合同方式,同外国企业合作开采石油资源。
前款石油合同,经中华人民共和国外国投资管理委员会批准,即为有效。
中国海洋石油总公司采取其他方式运用外国企业的技术和资金合作开采石油资源所签订的文件,也应当经中华人民共和国外国投资管理委员会批准。

第二章 石油合同各方的权利和义务
第七条 中国海洋石油总公司通过订立石油合同同外国企业合作开采海洋石油资源,除石油工业部或石油合同另有规定者外,应当由石油合同中的外国企业一方(以下称外国合同者)投资进行勘探,负责勘探作业,并承担全部勘探风险;发现商业性油(气)田后,由外国合同者同中国海洋石油总公司双方投资合作开发,外国合同者并应负责开发作业和生产作业,直至中国海洋石油总公司按照石油合同规定在条件具备的情况下接替生产作业。外国合同者可以按照石油合同规定,从生产的石油中回收其投资和费用,并取得报酬。
第八条 外国合同者可以将其应得的石油和购买的石油运往国外,也可以依法将其回收的投资、利润和其他正当收益汇往国外。
第九条 参与合作开采海洋石油资源的中国企业、外国企业,都应当依法纳税,缴纳矿区使用费。
前款企业的雇员,都应当依法缴纳个人所得税。
第十条 为执行石油合同所进口的设备和材料,按照国家规定给予减税、免税,或者给予税收方面的其他优惠。
第十一条 外国合同者应当按照《中华人民共和国外汇管理暂行条例》的规定,开设银行帐户。
第十二条 外国合同者在执行石油合同中,应当使用适用而先进的技术和经营管理经验,并有义务向中国一方执行石油合同的有关人员(以下称中方人员)转让技术,传授经验;在石油作业中必须优先雇用中方人员,逐步扩大中方人员的比例,并应对中方人员有计划地进行培训。
第十三条 外国合同者在执行石油合同中,必须及时地、准确地向中国海洋石油总公司报告石油作业情况;完整地、准确地取得各项石油作业的数据、记录、样品、凭证和其他原始资料,并定期向中国海洋石油总公司提交必要的资料和样品以及技术、经济、财会、行政方面的各种报告。
第十四条 外国合同者为执行石油合同应当在中华人民共和国境内设立分支机构或代表机构,并依法履行登记手续。
前款机构的住所地应当同中国海洋石油总公司共同商量确定。
第十五条 本条例第三条、第八条、第九条、第十条、第十四条的规定,对向石油作业提供服务的外国承包者,类推适用。

第三章 石油作业
第十六条 作业者必须根据本条例和石油工业部颁布的有关开采石油资源的规定,参照国际惯例,制订油(气)田总体开发方案和实施生产作业,以达到尽可能高的石油采收率。
第十七条 外国合同者为执行石油合同,应当使用中华人民共和国境内现有的基地;如需设立新基地,必须位于中华人民共和国境内。
前款新基地的具体地点,以及在特殊情况下需要采取的其他措施,都必须经中国海洋石油总公司书面同意。
第十八条 中国海洋石油总公司有权派人参加外国作业者为执行石油合同而进行的总体设计和工程设计。中华人民共和国境内的设计公司在具有竞争力的条件下优先承包上述的总体设计和工程设计。
第十九条 为执行石油合同而需建造的所有设施,包括人工岛、平台、建筑物、构筑物等,在质量、价格、交货期和服务工作具有竞争力的条件下,作业者必须优先同中华人民共和国境内的制造工厂、工程公司签订承包合同。
第二十条 为执行石油合同所需的设备和材料,在具有竞争力的条件下,作业者、承包者都必须优先采购、使用中华人民共和国制造和提供的设备和材料。
第二十一条 为执行石油合同所需的物探、钻井、潜水、飞机、船舶、基地等方面的服务,在价格、效率和服务工作具有竞争力的条件下,作业者、承包者都必须优先同中华人民共和国境内的有关单位签订承包和服务合同。
第二十二条 外国合同者为执行石油合同,除租用第三方的设备外,按计划和预算所购置和建造的全部资产,当外国合同者的投资按照规定得到补偿后,其所有权属于中国海洋石油总公司,在合同期内,外国合同者仍然可以依据合同的规定使用这些资产。
第二十三条 本条例第十三条所规定的各项石油作业的数据、记录、样品、凭证和其他原始资料,其所有权属于中国海洋石油总公司。
前款数据、记录、样品、凭证和其他原始资料的使用和转让、赠与、交换、出售、公开发表以及运出、传送出中华人民共和国,都必须按照石油工业部制订的《资料管理规定》执行。
第二十四条 作业者和承包者在实施石油作业中,应当遵守中华人民共和国有关环境保护和安全方面的法律规定,并参照国际惯例进行作业,保护渔业资源和其他自然资源,防止对大气、海洋、河流、湖泊和陆地等环境的污染和损害。
第二十五条 石油合同区产出的石油,应当在中华人民共和国登陆,也可以在海上油(气)外输计量点运出。如需在中华人民共和国以外的地点登陆,必须经石油工业部批准。
第二十六条 在战争、战争危险或其他紧急状态下,中国政府有权征购、征用外国合同者所得的和所购买的石油的一部或全部。

第四章 附 则
第二十七条 在合作开采海洋石油资源活动中,外国企业和中国企业间发生的争执,应当通过友好协商解决。通过协商不能解决的,由中华人民共和国仲裁机构进行调解、仲裁,也可以由合同双方协议在其他仲裁机构仲裁。
第二十八条 作业者、承包者违反本条例规定实施石油作业,石油工业部有权提出警告,并限期纠正。如未能在限定的期限内纠正,石油工业部有权采取必要的措施,直至停止其实施石油作业。由此造成的一切经济损失,由责任方承担。
对严重违反本条例规定的责任者,石油工业部可处以罚款,直至向司法机关提起诉讼。
第二十九条 本条例所用的术语,其定义如下:
1、“石油”是指蕴藏在地下的、正在采出的和已经采出的原油和天然气。
2、“开采”是泛指石油的勘探、开发、生产和销售及其有关的活动。
3、“石油合同”是指中国海洋石油总公司同外国企业为合作开采中华人民共和国海洋石油资源,依法订立的包括石油勘探、开发和生产的合同。
4、“合同区”是指在石油合同中为合作开采石油资源以地理座标圈定的海域面积。
5、“石油作业”是指为执行石油合同而进行的勘探、开发和生产作业及其有关的活动。
6、“勘探作业”是指用地质、地球物理、地球化学和包括钻勘探井等各种方法寻找储藏石油的圈闭所做的全部工作,以及在已发现石油的圈闭上为确定它有无商业价值所做的钻评价井、可行性研究和编制油(气)田的总体开发方案等全部工作。
7、“开发作业”是指从石油工业部批准油(气)田的总体开发方案之日起,为实现石油生产所进行的设计、建造、安装、钻井工程等及其相应的研究工作,并包括商业性生产开始之前的生产活动。
8、“生产作业”是指一个油(气)田从开始商业性生产之日起,为生产石油所进行的全部作业以及与其有关的活动,诸如采出、注入、增产、处理、贮运和提取等作业。

9、“外国合同者”是指同中国海洋石油总公司签订石油合同的外国企业。外国企业可以是公司,也可以是公司集团。
10、“作业者”是指按照石油合同的规定负责实施作业的实体。
11、“承包者”是指向作业者提供服务的实体。
第三十条 本条例的施行细则由石油工业部制定。
第三十一条 本条例自发布之日起施行。

REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE EXPLOITATIONOF OFFSHORE PETROLEUM RESOURCES IN COOPERATION WITH FOREIGN ENTERPRISES

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE EXPLOITATION
OF OFFSHORE PETROLEUM RESOURCES IN COOPERATION WITH FOREIGN ENTERPRISES
(Promulgated by the State Council on January 30, 1982)

Chapter I General Provisions
Article 1
In the interest of developing the national economy and expanding
international economic and technological cooperation, these Regulations
are formulated, on the premise of maintaining national sovereignty and
economic interests, to permit foreign enterprises to participate in the
cooperative exploitation of offshore petroleum resources of the People's
Republic of China.
Article 2
All petroleum resources in the internal waters, territorial sea and
continental shelf of the People's Republic of China and in all sea areas
within the limits of national jurisdiction over the maritime resources of
the People's Republic of China are owned by the People's Republic of
China.
In the sea areas referred to in the preceding paragraph, all buildings and
structures set up and vessels operating to exploit petroleum, as well as
the corresponding onshore oil (gas) terminals and bases, shall be under
the jurisdiction of the People's Republic of China.
Article 3
The Government of the People's Republic of China shall protect, in
accordance with the law, the investments of foreign enterprises
participating in the cooperative exploitation of offshore petroleum
resources, the profits due to them and their other legitimate rights and
interests, and shall protect, in accordance with the law, the cooperative
exploitation activities of foreign enterprises.
All activities for the cooperative exploitation of offshore petroleum
resources within the scope of these Regulations shall be subject to the
laws and decrees of the People's Republic of China and relevant provisions
of the State; all persons and enterprises taking part in petroleum
operations shall be subject to the laws of China and shall accept
inspection and supervision by the competent authorities concerned of the
Chinese Government.
Article 4
The Ministry of Petroleum Industry of the People's Republic of China shall
be the competent authority in charge of the exploitation of offshore
petroleum resources in cooperation with foreign enterprises, and shall
determine the forms of cooperation and demarcate areas of cooperation in
accordance with the zones and the surface areas of cooperation designated
by the State; it shall work out a plan for the exploitation of offshore
petroleum resources in cooperation with the foreign enterprises in
accordance with long-term state economic plans, formulate operation and
management policies for the cooperative exploitation of offshore petroleum
resources and examine and approve the overall development program for
offshore oil (gas) fields.
Article 5
The China National Offshore Oil Corporation (CNOOC) shall have exclusive
and overall responsibility for the work of exploiting offshore petroleum
resources in the People's Republic of China in cooperation with foreign
enterprises.
CNOOC is a state corporation with the status of a legal person and has the
exclusive right to prospect for, develop, produce and market the petroleum
within the zones of cooperation with foreign enterprises.
CNOOC may, as the work requires, establish regional corporations,
specialized corporations and overseas representative offices to carry out
the tasks delegated by the head office.
Article 6
CNOOC shall, by means of calling for bids and signing petroleum contracts,
cooperate with foreign enterprises to exploit petroleum resources in
accordance with the zones, surface areas and areas of cooperation with
foreign enterprises for the exploitation of petroleum resources.
The petroleum contracts referred to in the preceding paragraph shall come
into force upon approval by the Foreign Investment Commission of the
People's Republic of China. All the documents signed by CNOOC for other
forms of cooperative exploitation of petroleum resources utilizing
technology and funds provided by foreign enterprises shall also be subject
to approval by Foreign Investment Commission of the People's Republic of
China.

Chapter II Rights and Obligations of the Parties to Petroleum Contracts
Article 7
CNOOC shall cooperate with foreign enterprises to exploit offshore
petroleum resources by means of entering into petroleum contracts, and,
unless otherwise specified by the Ministry of Petroleum Industry or in a
petroleum contract, the foreign enterprise party to the petroleum contract
(hereafter "foreign contractor") shall provide the investment to carry out
prospecting, be responsible for prospecting operations and bear all
prospecting risks; after a commercial oil (gas) field is discovered, both
the foreign contractor and CNOOC shall provide the investment for its
cooperative development, and the foreign contractor shall be responsible
for the development operations and production operations until CNOOC takes
over the production operations when conditions permit as provided in the
petroleum contract. The foreign contractor, in accordance with the
provisions of the petroleum contract, recovers its investment and expenses
and receives remuneration out of the petroleum produced.
Article 8
The foreign contractor may export the petroleum due to it and the
petroleum it purchases, and may also, in accordance with the law, remit
abroad the investment it recovers, its profits and its other legitimate
income.
Article 9
All Chinese enterprises and foreign enterprises participating in the
cooperative exploitation of offshore petroleum resources shall pay taxes
in accordance with the law and shall pay mining royalties.
All the employees of the enterprises referred to in the preceding
paragraph shall pay individual income tax in accordance with the law.
Article 10
The equipment and materials imported for carrying out the petroleum
contract shall be subject to tax at a reduced rate, or be exempted from
tax, or be given other preferen-tax treatment in accordance with state
provisions.
Article 11
The foreign contractor shall open a bank account in accordance with the
provisions of the Interim Regulations on Foreign Exchange Control of the
People's Republic of China.
Article 12
In carrying out the petroleum contract, the foreign contractor shall use
appropriate and advanced technology and management experience and shall be
obligated to transfer the technology and pass on the experience to the
personnel of the Chinese side involved in carrying out the petroleum-
contract (hereafter "Chinese personnel"); in petroleum operations, the
foreign contractor must give preference in employment to Chinese
personnel, progressively increase the percentage of Chinese personnel and
train Chinese personnel in a planned way.
Article 13
In carrying out the petroleum contract, the foreign contractor must
promptly and accurately report to CNOOC on the situation of petroleum
operations; and it must acquire complete and accurate data, records,
samples, vouchers and other original data with respect to the various
aspects of the petroleum operations, and regularly submit to CNOOC the
required data and samples as well as various technological, economic,
financial and accounting, and administrative reports.
Article 14
In carrying out the petroleum contract, the foreign contractor shall
establish a branch or subsidiary or representative office within the
territory of the People's Republic of China and fulfil registration
formalities in accordance with the law.
The location of the offices referred to in the preceding paragraph shall
be determined through consultation with CNOOC.
Article 15
The provisions of Articles 3, 8, 9, 10 and 14 of these Regulations shall,
by analogy, apply to foreign subcontractors that render services in
connection with the petroleum operations.

Chapter III Petroleum Operations
Article 16
In order to achieve the highest possible oil recovery factor, the operator
must, in accordance with these Regulations and the relevant provisions
promulgated by the Ministry of Petroleum Industry on the exploitation of
petroleum resources and in the light of international practice, formulate
an overall development program for the oil (gas) field and carry on
production operations.
Article 17
In carrying out the petroleum contract, the foreign contractor shall use
the existing bases within the territory of the People's Republic of China,
and, if new bases are needed, they must be established within the
territory of the People's Republic of China. The specific locations of
the new bases referred to in the preceding paragraph, and other
arrangements that may be necessary in special circumstances, must all be
subject to the written approval of CNOOC.
Article 18
CNOOC shall have the right to send personnel to join the foreign operator
in making master designs and engineering designs for carrying out the
petroleum contract. Designing corporations within the territory of the
People's Republic of China shall enjoy priority in entering into
subcontracts for the master designs and engineering designs mentioned
above, provided that their terms are competitive.
Article 19
With respect to all facilities required to be built in carrying out the
petroleum contract, including artificial islands, platforms, buildings and
structures, when signing subcontracts, the operator must give preference
to manufacturing plants and engineering corporations within the territory
of the People's Republic of China, provided that they are competitive in
terms of quality, price, time of delivery and services.
Article 20
With respect to the equipment and materials required to carry out the
petroleum contract, the operator and subcontractors must give preference
to procuring and utilizing equipment and materials manufactured and
supplied by the People's Republic of China, provided that these are
competitive.
Article 21
With respect to services that are required to carry out the petroleum
contract, such as those for geophysical prospecting, well-drilling,
diving, aircraft, ships and bases, the operator and subcontractors must
enter into subcontracts and service contracts with relevant departments
within the territory of the People's Republic of China, provided that they
are competitive in terms of price, efficiency and services.
Article 22
The ownership of all assets purchased or built by the foreign contractor
to carry out the petroleum contract in accordance with the plan and
budget, excluding equipment leased from a third party, shall belong to
CNOOC after the foreign contractor's investment has been compensated as
provided for, and, within the term of the contract, the foreign contractor
may continue to use those assets in accordance with the provisions of the
contract.
Article 23
CNOOC shall have the ownership of all of the data, records, samples,
vouchers and other original data with respect to the petroleum operations
stipulated in Article 13 of these Regulations.
The utilization and transfer, donation, exchange, sale and publication of
the previously mentioned data, records, samples, vouchers and other
original data and their export and transmission from the People's Republic
of China must all be conducted in accordance with the "Provisions on the
Control of Data" formulated by the Ministry of Petroleum Industry.
Article 24
In the course of petroleum operations, the operator and subcontractors
shall comply with the relevant laws and provisions on environmental
protection and safety of the People's Republic of China, and shall, in the
light of international practice, protect fishery resources and other
natural resources and prevent the environment, including the air, seas,
rivers, lakes and land, from being polluted or damaged, when conducting
operations.
Article 25
The petroleum produced within the petroleum contract area shall be landed
in the People's Republic of China or may be exported from oil (gas)
metering points on offshore terminals. In case such petroleum has to be
landed at point outside the People's Republic of China, the approval of
the Ministry of Petroleum Industry must be obtained.
Article 26
In circumstances of war, the threat of war or other emergencies, the
Chinese Government shall have the right to compulsory purchase or
requisition of a portion or all of the petroleum due to it or purchased by
the foreign contractor.

Chapter IV Supplementary Provisions
Article 27
Any dispute arising between foreign and Chinese enterprises during the
cooperative exploitation of offshore petroleum resources shall be settled
through friendly consultations. If it cannot be resolved through
consultation, mediation and arbitration may be conducted by an arbitration
body of the People's Republic of China, or the parties to the contract may
agree upon arbitration by another arbitration body.
Article 28
In case an operator or contractor violates the provisions of these
Regulations in conducting petroleum operations, the Ministry of Petroleum
Industry shall have the right to issue a warning and set a deadline for
correction. If no correction can be made prior to the specified deadline,
the Ministry of Petroleum Industry shall have the right to adopt necessary
measures, even up to the suspension of implementation of petroleum
operations. All economic losses arising therefrom shall be borne by the
party responsible. A party responsible for serious violations of these
Regulations may be fined by and/or even be subject to legal action filed
with the judicial organs by the Ministry of Petroleum Industry.
Article 29
The terms used in these Regulations are defined as follows:
(1) "Petroleum" means crude oil or natural gas deposited underground,
currently being extracted or already extracted.
(2) "Exploitation" means, in general, the exploration for and development,
production and marketing of petroleum, as well as other related
activities.
(3) "Petroleum contract" means a contract signed, in accordance with the
law, between CNOOC and foreign enterprises for the cooperative
exploitation of offshore petroleum resources of the People's Republic of
China, including the exploration for and development and production of
petroleum.
(4) "Contract area" means a surface area designated within a sea area
demarcated by geographical coordinates in the petroleum contract for the
cooperative exploitation of petroleum resources.
(5) "Petroleum operations" means all exploration, development and
production operations and other related activities conducted in carrying
out the petroleum contract.
(6) "Exploration operations" means all work done to locate the
petroleum-bearing traps by means of geological, geophysical and
geochemical methods and including drilling exploratory wells, etc., and
all work done to determine the commerciality of discovered petroleum
traps, including appraisal drilling, feasibility studies and preparation
of the overall development program for an oil
(gas) field.
(7) "Development operations" means projects, such as those for designing,
construction, installation and drilling, and corresponding research work,
conducted from the date of the approval of the overall development program
for an oil (gas) field by the Ministry of Petroleum Industry, in order to
bring about petroleum production, including production activities carried
out before the commencement of commercial production.
(8) "Production operations" means all operations for producing petroleum
conducted after the date of commencement of the commercial production of
an oil (gas)
field and related activities, such as extraction, injection, production
stimulation, processing, storage and transportation and lifting of
petroleum and other operations.
(9) "Foreign contractor" means a foreign enterprise that signs a petroleum
contract with CNOOC. The foreign enterprises may be a corporation or a
consortium of corporations.
(10) "Operator" means an entity that is responsible for implementing the
operations pursuant to the provisions of the petroleum contract.
(11) "Subcontractor" means an entity that renders services to the
operator.
Article 30
Rules for the implementation of these Regulations shall be formulated by
the Ministry of Petroleum Industry.
Article 31
These Regulations shall go into effect as of the date of promulgation.


国家计委办公厅关于公路春运客运浮动价有关问题的通知

国家计委办公厅


国家发展计划委员会办公厅文件

计办价格[2001]1429号

  
国家计委办公厅关于公路春运客运浮动价有关问题的通知


各省、自治区、直辖市计委、物价局:

2002年春运将至,为规范政府价格行为,提高政府价格主管部门价格决策的科学性和透明度,凡拟在春运期间实行公路客运票价上浮政策的省(自治区、直辖市),在浮动价格政策出台前,应按照《价格法》和《政府价格决策听证暂行办法》的有关规定,组织召开听证会。

特此通知。


                     二○○一年十二月四日